IMPORTANTE LEE
+7
GuadaGe
romype30
Noodle MissingNO!
Selichi~
Astedia
Shikijohan
NadiaGs
11 participantes
Página 1 de 1.
IMPORTANTE LEE
Hola a tod@s soy NadiaGS, una de las administradoras de este proyecto de traducción del famoso Tokimeki Memorial Girl's Side.
El objetivo de este foro es establecer una comunicación y tener un control del Status del proyecto, por lo cual TODOS los temas han sido escondidos para los miembros comunes que por curiosidad buscasen ingresar a este foro.
Primero y antes que nada, este es un proyecto serio, por lo cual se pide compromiso y responsabilidad por parte de los miembros, aunque no se establecerá una fecha especifica para los que trabajen en determinado proyecto, si se les pedirá que nos mantengan al tanto del avance de su tarea. El equipo estará conformado de la siguiente forma.
Para conocer como se realizará el proyecto vean este video
Traductores:
Papel del traductor:
El traductor se encargará de traducir al idioma español el dialogo en ingles del video juego, procurando que sea lo mas filedigna a la traducción previa.
Herramientas necesarias:
Tareas del traductor.
El traductor tendrá su propio foro especial donde tendrá a su disposición una lista de las rutas o eventos a elegir para su traducción, dará a conocer al administrador contestando al tema cual es la tarea que desarrollará para que la tarea no sea asignada a otra persona.
Una vez hecho esto se le entregará un formato de Word donde deberá colocar la información que se le requiera.
Su progreso deberá reportado en un tema del foro relacionado con el personaje.
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
Adaptadores:
Papel del Adaptador:
El papel del adaptador será el de adaptar el guión ya proporcionado por el traductor para que el guión sea del mismo tamaño de letras que la traducción en ingles. (Esto es importante, no puede ser mas largo ni mas corto para evitar errores en el juego.
Herramientas necesarias:
Tareas del Adaptador
El adaptador se encarga de en base a la traducción del equipo traductor que el guión mida use la misma cantidad de letras que se usaron en la traducción en ingles o que no se pasen. Esto será de gran importancia para el programador quien debe pasar ese escrito al video juego.
Al adaptador se le entregará el guión dado por el traductor, en un apatado especial para él deberá añadir su traducción respetando el numero de letras.
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
Programador
Papel del programador, estará a cargo de añadir al video juego los cambios en las traducciones ya proporcionadas por el equipo adaptador.
Herramientas necesarias:
Tareas del Programador
El programador ya con los escritos de las traducciones deberá buscar la escena especifica del juego y colocar la traducción teniendo el cuidado de ocupar el espacio solo reservado para el dialogo en el juego.
Deberá hacer copias de seguridad a cada cambio para evitar dañar todo el proyecto.
Deberá corregir los errores encontrados por el equipo Betatester
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
BETATESTER
El papel de los probadores Beta es seguir el juego y notificar cualquier error o traducción fallida durante la partida realizada.
Herramientas necesarias:
Tareas del BETATESTER
El probador del juego tiene la responsabilidad de jugar el juego en la ruta que se notifique haya sido modificada.
Deberá dar un informe al programador de los errores detectados con la siguiente información:
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
NO DEBE DISTRIBUIR BAJO NINGUN CONCEPTO UNA COPIA DE LA VERSION BETA DEL JUEGO.
Bien esos son los papeles disponibles del equipo chicos.
Ante todo si deseas participar debes estar consiente de que esta es una responsabilidad y por lo tanto se te pedirá cumplirla, si crees que tienes demasiadas responsabilidades y no te permitirian participar, entonces solo deseanos suerte. Piensalo bien si quieres postularte para este proyecto, no se te pide mucho de tu tiempo 2 a 4 horas UN DIA a la SEMANA pero también toma en cuenta que esto es un trabajo conjunto si no puedes cumplir arruinarás el trabajo de los demás. Asi que meditalo bien antes de entrar, no te exigimos mucho pero es una gran responsabilidad.
Si estás dispuesto a participar envia un mensaje en este Post y que papel quieres desempeñar.
¡MUCHAS GRACIAS POR TU AYUDA!
El objetivo de este foro es establecer una comunicación y tener un control del Status del proyecto, por lo cual TODOS los temas han sido escondidos para los miembros comunes que por curiosidad buscasen ingresar a este foro.
Primero y antes que nada, este es un proyecto serio, por lo cual se pide compromiso y responsabilidad por parte de los miembros, aunque no se establecerá una fecha especifica para los que trabajen en determinado proyecto, si se les pedirá que nos mantengan al tanto del avance de su tarea. El equipo estará conformado de la siguiente forma.
Para conocer como se realizará el proyecto vean este video
Traductores:
Papel del traductor:
El traductor se encargará de traducir al idioma español el dialogo en ingles del video juego, procurando que sea lo mas filedigna a la traducción previa.
Herramientas necesarias:
- Microsoft Word o equivalente para pasar los escritos en este programa.
- DeSmuME para emular el juego (Esto le dará la ventaja de Estados Salvados, Acelerar el video juego y Cheat para forzar eventos sin perder tantas horas en una partida)
- Un buen manejo del ingles.
- Traductor de Google y diccionario Pocket para aclarar sus dudas.
Tareas del traductor.
El traductor tendrá su propio foro especial donde tendrá a su disposición una lista de las rutas o eventos a elegir para su traducción, dará a conocer al administrador contestando al tema cual es la tarea que desarrollará para que la tarea no sea asignada a otra persona.
Una vez hecho esto se le entregará un formato de Word donde deberá colocar la información que se le requiera.
- Ruta o evento:
- Humor en el estado Tokimeki:
- Fecha y año:
- Nombre de la escena:
- La traducción original y filedigna del idioma ingles.
- Su traducción personal al idioma español de esa frase en ingles.
Su progreso deberá reportado en un tema del foro relacionado con el personaje.
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
Adaptadores:
Papel del Adaptador:
El papel del adaptador será el de adaptar el guión ya proporcionado por el traductor para que el guión sea del mismo tamaño de letras que la traducción en ingles. (Esto es importante, no puede ser mas largo ni mas corto para evitar errores en el juego.
Herramientas necesarias:
- Microsoft Word o equivalente para pasar los escritos en este programa.
- Buen manejo del español, ortografia y gramatica.
- Un diccionario de Sinonimos y antonimos.
Tareas del Adaptador
El adaptador se encarga de en base a la traducción del equipo traductor que el guión mida use la misma cantidad de letras que se usaron en la traducción en ingles o que no se pasen. Esto será de gran importancia para el programador quien debe pasar ese escrito al video juego.
Al adaptador se le entregará el guión dado por el traductor, en un apatado especial para él deberá añadir su traducción respetando el numero de letras.
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
Programador
Papel del programador, estará a cargo de añadir al video juego los cambios en las traducciones ya proporcionadas por el equipo adaptador.
Herramientas necesarias:
- Microsoft Word o equivalente para pasar los escritos en este programa.
- DeSmuME para emular el juego
- Yuri software edit
- conocimientos básicos de programación
Tareas del Programador
El programador ya con los escritos de las traducciones deberá buscar la escena especifica del juego y colocar la traducción teniendo el cuidado de ocupar el espacio solo reservado para el dialogo en el juego.
Deberá hacer copias de seguridad a cada cambio para evitar dañar todo el proyecto.
Deberá corregir los errores encontrados por el equipo Betatester
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
BETATESTER
El papel de los probadores Beta es seguir el juego y notificar cualquier error o traducción fallida durante la partida realizada.
Herramientas necesarias:
- Microsoft Word o equivalente para pasar los escritos en este programa.
- DeSmuME para emular el juego
- Muchas ganas de jugar una y otra vez el juego (Lo va a necesitar)
Tareas del BETATESTER
El probador del juego tiene la responsabilidad de jugar el juego en la ruta que se notifique haya sido modificada.
Deberá dar un informe al programador de los errores detectados con la siguiente información:
- Ruta o evento:
- Humor en el estado Tokimeki:
- Fecha y año:
- Nombre de la escena:
- Tipo de error.
Responsabilidades:
Deberá nofiticar una vez por semana de su progreso en el foro.
Deberá nofiticar si por alguna razón no ha podido progresar en su tarea. (Enfermedad, responsabilidades academicas etc)
Deberá notificar al administración si por alguna razón no puede continuar con el proyecto y entregar lo que haya progresado.
NO DEBE DISTRIBUIR BAJO NINGUN CONCEPTO UNA COPIA DE LA VERSION BETA DEL JUEGO.
Bien esos son los papeles disponibles del equipo chicos.
Ante todo si deseas participar debes estar consiente de que esta es una responsabilidad y por lo tanto se te pedirá cumplirla, si crees que tienes demasiadas responsabilidades y no te permitirian participar, entonces solo deseanos suerte. Piensalo bien si quieres postularte para este proyecto, no se te pide mucho de tu tiempo 2 a 4 horas UN DIA a la SEMANA pero también toma en cuenta que esto es un trabajo conjunto si no puedes cumplir arruinarás el trabajo de los demás. Asi que meditalo bien antes de entrar, no te exigimos mucho pero es una gran responsabilidad.
Si estás dispuesto a participar envia un mensaje en este Post y que papel quieres desempeñar.
¡MUCHAS GRACIAS POR TU AYUDA!
Última edición por NadiaGs el Miér Ene 15, 2014 3:22 pm, editado 1 vez
Papel que puedo desempeñar
Hola pues me gustaria ayudar como traductora o beta tester, en cualquiera en que se necesite mas ayuda me gustaria colaborar.
Igual tengo el yuri hedit y lo he utilizado en otra traduccion... pero no tengo el conocimiento necesario para ser programadora, y no me gustaria echar a perder el esfuerzo de todas
para lo que sea que pueda ayudar, estare dispuesta a hacerlo.
Igual tengo el yuri hedit y lo he utilizado en otra traduccion... pero no tengo el conocimiento necesario para ser programadora, y no me gustaria echar a perder el esfuerzo de todas
para lo que sea que pueda ayudar, estare dispuesta a hacerlo.
Shikijohan- Mensajes : 50
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
shikijohan escribió:Hola pues me gustaria ayudar como traductora o beta tester, en cualquiera en que se necesite mas ayuda me gustaria colaborar.
Igual tengo el yuri hedit y lo he utilizado en otra traduccion... pero no tengo el conocimiento necesario para ser programadora, y no me gustaria echar a perder el esfuerzo de todas
para lo que sea que pueda ayudar, estare dispuesta a hacerlo.
Bueno te he dado privilegios de Traductora, por favor dime si puedes ver el foro relacionado con las tareas, si no para hacer los cambios pertinentes, el foro es nuevo y apenas encontré como modificar permisos =)
Re: IMPORTANTE LEE
Yo puedo ayudar de beta tester como dije en facebook, me gustaria poder ayudar en otras cosas pero mi conocimiento son nulos en programacion y en ingles solo me defiendo, eso si tengo muchas horas para testear
Astedia- Mensajes : 11
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Astedia escribió:Yo puedo ayudar de beta tester como dije en facebook, me gustaria poder ayudar en otras cosas pero mi conocimiento son nulos en programacion y en ingles solo me defiendo, eso si tengo muchas horas para testear
ok te dejaré privilegios de BetaTester =)
Re: IMPORTANTE LEE
Hola! pues como dije en facebook, puedo ayudar como traductora (tal vez me quede un poco complicado por las clases pero se q puedo sacar tiempo para eso ^^)
Selichi~- Mensajes : 13
Fecha de inscripción : 14/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Muy bien te he añadido como traductora, dime si puedes ver los temas correspondientes =)
Re: IMPORTANTE LEE
Hola! Como he dicho en facebook, me apunto para adaptadora. No me animo en la traducción porque soy muy mala en el inglés, pero aseguro que el español es lo mío. Ya verán un día mi nombre grabado en alguna tapa de un best seller XD
Invitado- Invitado
Re: IMPORTANTE LEE
Listo, te he añadido como Adaptadora y tomado en cuenta para el primer proyecto con shikijohan en la traducción de citas con Hazuki Kei. Falta que ella haga su parte para que tu lo la continues mantente al pendiente.
Re: IMPORTANTE LEE
Una pregunta ¿los programas son muy pesados que se utilizan? tengo conocimiento de inglés en realidad básico, pero me gustaría colaborar en la traducción de algunos diálogos.
Noodle MissingNO!- Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 14/01/2014
Edad : 33
Re: IMPORTANTE LEE
Para las miembros que ya han sido adminitadas por favor visiten el tema de requisito de proyectos
https://tmgs-spa.foroactivo.mx/t1-requisito-de-proyectos
https://tmgs-spa.foroactivo.mx/t1-requisito-de-proyectos
Re: IMPORTANTE LEE
hola buen dia
Por lo pronto me apunto como traductora , la verdad no se mucho de programacion pero si encuentro un buen tutorial tambien podria ayudar... por lo pronto me gustaria ayudar con la traduccion y si es posible escoger... podria traducir la ruta de Himuro sensei?
Por lo pronto me apunto como traductora , la verdad no se mucho de programacion pero si encuentro un buen tutorial tambien podria ayudar... por lo pronto me gustaria ayudar con la traduccion y si es posible escoger... podria traducir la ruta de Himuro sensei?
romype30- Mensajes : 7
Fecha de inscripción : 15/01/2014
Localización : mty mexico
Re: IMPORTANTE LEE
https://tmgs-spa.foroactivo.mx/t1-requisito-de-proyectos listo dada de alta como traductora Has tu requisito en ese link
Hola!!
Hola!! Si todavia hace falta me postulo como traductora. Espero poder ayudar porque este proyecto me parece muy bueno y me encantaría formar parte. Saludos.
GuadaGe- Mensajes : 15
Fecha de inscripción : 18/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
GuadaGe escribió:Hola!! Si todavia hace falta me postulo como traductora. Espero poder ayudar porque este proyecto me parece muy bueno y me encantaría formar parte. Saludos.
Excelente, te he añadido a lista de Traductores, date una vuelta al foro y elige que proyecto te gustaria participar, solo 1 x persona,
Me gustaría ayudar
Me gustaría ayudar con la traducción, a no ser que necesiten más gente en otra área también me ofrezco, 100% dispuesta a todo!
Saludos
Saludos
Nasu47- Mensajes : 5
Fecha de inscripción : 15/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Por supuesto nos serias de mucha ayuda =D te he dado privilegios de traductora visita el tema del proyecto y elige el proyecto con el que quieras trabajar.
Re: IMPORTANTE LEE
Woooou cuantas traductoras! Que contenta estoy animo a todas chicas!!!
Astedia- Mensajes : 11
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Astedia escribió:Woooou cuantas traductoras! Que contenta estoy animo a todas chicas!!!
Muchas gracias jejeje
Shikijohan- Mensajes : 50
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Hola! Tengo conocimientos intermedios de ingles, podría..no sé, ser traductora o beta tester. Y quiero ayudar!
Lashasmin- Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 09/04/2014
Re: IMPORTANTE LEE
Hola, quiero ser traductora pero no entiendo muy bien cómo funciona el blog, me pierdo mucho xD ¿a dónde envío las traducciones? ¿hay más traductoras? y más importante aún, si las hay, ¿estaríamos separadas por personajes?
Re: IMPORTANTE LEE
me gustaria ayudar como beta tester, la verad es que me guta mucho el juego y me hace ilucion verlo traducido
Aoi426- Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 29/06/2014
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|